Coaching
Il paraît qu’en anglais, on se tutoie. Il paraît que ça rend tout plus facile. Désolé, mais c’est deux fois faux. Ce qui est vrai, c’est qu’en anglais, on se vouvoie. L’ancien mot pour „tu“, „thou“, a disparu de l’anglais standard il y a quatre ou cinq cents ans parce qu’il était devenu trop malpoli. Ce qu’on emploie aujourd’hui, „you“, est à l’origine le pronom personnel de la deuxième personne du pluriel, même si presque plus personne ne s’en rend compte. Donc „you“, ce n’est pas „tu“, c’est „vous“. Et il est important de le savoir, surtout lorsqu’un interlocuteur américain vous offre de le désigner de son prénom. Cela veut dire qu’il se passe d’une certaine formalité, mais cela ne veut pas du tout dire qu’il se rend copain avec vous.
Donc, si le PDG William Smith vous propose affablement „call me Bill“, considérez ceci comme une simplification dans les relations professionnelles, mais continuez à tout prix de traiter Mister William Smith comme on traite un PDG, à savoir avec respect et en gardant ses distances. Ne vous avisez surtout pas de faire inopinément irruption dans son bureau et ne lui posez pas de questions personnelles sans y être auparavant invité. Un jour, peut-être, Bill Smith vous considèrera comme un ami, mais jusque là, vous serez au plus „a friend“, et c’est tout autre chose. La différence entre le „vous“ et le „tu“ a beau être moins visible en anglais qu’en français, mais elle existe tout aussi bien.
télécharger l'article en mp3