Englisch und Deutsch sind eng verwandt. Deshalb gibt es Wörter, die in beiden Sprachen ähnlich aussehen und klingen und dasselbe bedeuten: „singen“ und „to sing“, „gut“ und „good“, „Haus“ und „house“. Aber Vorsicht: Manchmal führt die Ähnlichkeit in die Irre. Hier sind ein (sehr) gutes Dutzend Stolperfallen, die im besten Fall zu Heiterkeit, im schlimmsten Fall zu Missverständnissen und Verstimmung führen können.

 

• „I will“ heißt „ich werde“, nicht „ich will“
• „Eventually“ heißt „schließlich, endlich“. Für unser „eventuell“ sagt man auf Englisch „possibly“.
• „To acquire“ heißt „kaufen“. „Akquirieren“ übersetzt man mit „to generate sales leads“.
• „To become“ heißt „werden“. „Bekommen“ heißt „to get“ oder „to receive“.
• „To search“ heißt „durchsuchen“. „Suchen“ heißt „to look for“.
• „To spend“ heißt „ausgeben, aufwenden, verbringen“. „Spenden“ heißt „to donate“ oder „donations“.
• Mit „beamer“ bezeichnet man in Großbritannien allen Ernstes einen BMW (von der Aussprache der Abkürzung „bee emm double-u“). Unser „deutscher“ Beamer heißt auf Englisch „projector“.
• „Pregnant“ heißt „schwanger“. Unser „prägnant“ gibt man mit „concise“ wieder.
• „Concrete“ heißt „Beton“. Unser „konkret“ übersetzt man mit „specific“.
• „Physician“ sagt man über einen Arzt. Ein Physiker ist „a physicist“.
• „Overhead“ heißt „oben drüber“, aber auch „Gemeinkosten“. Unser „überhaupt“ heißt „at all“, wenn es im
• Satz steht. Am Anfang eines Satzes, z.B. „Überhaupt, haben Sie das eigentlich schon geprüft?“, kann man mit „Have you checked this at all?“ wiedergeben.
• „Gymnasium“ heißt „Turnhalle“. Unser „Gymnasium“ heißt in Amerika „high school“, in England „grammar
• school“.
• „To oversee“ heißt „beaufsichtigen“. „Übersehen“ übersetzt man mit „to overlook“.
• „Meaning“ heißt „Bedeutung“, „Meinung“ übersetzt man mit „opinion“. „What do you mean?“ heißt also
• „Was heißt das?“. „Was meinen Sie?“ gibt man wieder mit „What do you think?“ Sagt ein Engländer oder Amerikaner: „What do you mean?“, will er sagen: „Was soll das heißen?“
• „Middle East“ bezeichnet unseren „Nahen Osten“, also den Libanon, Israel und Syrien. Von England aus ist (Mittel- und Ost-) Europa der „nahe“ Osten.
• „Protocol“ bezeichnet ausschließlich Verhaltensregeln. Das Protokoll einer Sitzung sind die „minutes of a meeting“

Diese und andere Hilfen und Empfehlungen für ein besseres Geschäftsenglisch finden Sie in unserem Leitfaden „Das kleine 3x3 des Business English“, das Sie kostenlos als pdf herunterladen können. Unter dem Menüpunkt „Downloads" finden Sie auch unsere anderen Leitfäden „Das kleine 3x3 der Kommunikation“, „Das kleine 3x3 der Krisenkommunikation“ und „Das kleine 3x3 der Rhetorik“ auf Deutsch und Englisch.